感春

遠客悠悠任病身,
討家池上又逢春。
明年客自東西去,
此地看花是別人!

 

Cảm xuân

Viễn khách du du nhậm bệnh thân,
Tạ gia trì thượng hựu phùng xuân.
Minh niên khách tự đông tây khứ,
Thử địa khán hoa thị biệt nhân!

 

Dịch nghĩa

Khách từ phương xa lại với tấm thân bệnh hoạn,
Nơi ao nhà họ Tạ lại được đón xuân.
Sang năm có thể khách sẽ đi về đông hay tây chưa biết chừng,
Lúc đó ngắm hoa tại đây cũng là để người từ biệt hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khách từ xa với thân bệnh hoạn
Nơi ao nhà Tạ đón xuân sang
Sang năm khách tới tây đông
Ngắm hoa cũng tựa biệt cùng các hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thân bệnh từ xa vừa mới đến
Trên ao nhà Tạ buổi xuân về
Năm sau trở lại đông, tây nhỉ?
Đến ngắm nơi nầy tiễn biệt hoa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bệnh hoạn khách thân từ chốn xa,
Đón xuân, họ Tạ nơi ao nhà.
Sang năm khách đến đông, tây nhỉ?
Đến ngắm hoa nầy từ biệt hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời