Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Mặc Am vào 26/02/2019 17:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mặc Am vào 17/03/2019 22:33

崑崙兒

崑崙家住海中州,
蠻客將來漢地遊。
言語解教秦吉了,
波濤初過鬱林洲。
金環欲落曾穿耳,
螺髻長卷不裹頭。
自愛肌膚黑如漆,
行時半脫木綿裘。

 

Côn Lôn nhi

Côn Lôn gia trú hải trung châu,
Man khách tương lai Hán địa du.
Ngôn ngữ giải giáo Tần Cát Liễu,
Ba đào sơ quá Uất Lâm châu.
Kim hoàn dục lạc tằng xuyên nhĩ,
Loa kế trường quyến bất khoả đầu.
Tự ái cơ phu hắc như tất,
Hành thời bán thoát mộc miên cầu.


Côn Lôn là từ mà người Trung Quốc thời Đường dùng để gọi quần đảo Indonesia và bán đảo Malaysia. Phần Nam Man trong Cựu Đường thư chép: “Từ Lâm Ấp xuống phía Nam, người nào cũng tóc xoăn da đen, gọi chung là Côn Lôn”. Sách Bình Châu khả đàm của Chu Úc đời Bắc Tống cũng nói: “Nhà giàu có ở Quảng Trung nuôi dưỡng nhiều quỷ nô, sức lực kinh người, có thể mang gánh mấy trăm cân. Ngôn ngữ khác biệt, hôn thú bất đồng, tính tình thuần phác, không bỏ trốn, còn gọi là dã nhân, da đen như mực, môi đỏ răng trắng, tóc vàng và xoăn, có trai có gái, sinh trưởng tại núi non hải ngoại… Có một chủng dã nhân gần biển, xuống nước mắt không bị mờ, gọi là Côn Lôn nô.”

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Côn Lôn nhà ở tận biển khơi
Man khách sắp sang đất Hán chơi
Ngôn ngữ dạy cho Tần Cát Liễu
Vượt qua làn sóng Uất Lâm rồi
Búi tóc tay dài không bao bọc
Khuyên vàng lấp lánh chực tuôn rơi
Yêu thay da dẻ người đen nhánh
Mỗi bước áo lông nửa tách rời


Nguồn: Lịch sử Trung Hoa: Giao lưu và giao thông, NXB Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh, 2018
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Côn Lôn nhà tận biển khơi
Khách Man sang đất Hán chơi sắp rồi.
Dạy Tần Cát Liễu nói thôi,
Vượt qua sóng Uất Lâm rồi tới đây.
Không bao búi tóc tay dài,
Khuyên vàng lấp lánh xuyên tai muốn rời.
Da người đen nhánh thương thôi,
Áo lông mỗi bước tách rời nửa mang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời