九日宴

秋葉風吹黃颯颯,
晴雲日照白鱗鱗。
歸來得問茱萸女,
今日登高醉幾人。

 

Cửu nhật yến

Thu diệp phong xuy hoàng táp táp,
Tình vân nhật chiếu bạch lân lân.
Quy lai đắc vấn thù du nữ,
Kim nhật đăng cao tuý kỷ nhân.

 

Dịch nghĩa

Gió thổi vù vù, lá thu rơi vàng mặt đất,
Mặt trời chiếu vào đám mây không trôi trắng lăn tăn như vẩy cá.
Chiều về hỏi đứa tớ gái lo việc thù du,
Xem hôm nay có bao nhiêu khách lên cao uống rượu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Xao xác lá thu vàng gió thổi
Long lanh nắng loáng rạng mây ngời
Thù du cài tóc nàng cho hỏi
Say khách non cao được mấy người?


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió vù vù đất vàng những lá
Mây lăn tăn vảy cá trắng trời
Chiều về hỏi tớ thử coi
Hôm nay bao khách được mời lên cao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Thu vàng gió thổi lá bay bay
Vảy trắng theo hàng nắng chiếu mây
Về đến hỏi em gài lá cỏ
Hôm nay lên núi mấy người say.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời