感春

梅梢柳眼弄春嬌,
雲暖南山臘雪消。
近郭樵漁成野市,
遠村簫鼓隔溪橋。

 

Cảm xuân (I)

Mai sao liễu nhãn lộng xuân kiều,
Vân noãn Nam sơn lạp tuyết tiêu.
Cận quách tiều ngư thành dã thị,
Viễn thôn tiêu cổ cách khê kiều.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Đùa xuân xinh những ngọn mai mắt liễu
Mây ấm hong tan tuyết chạp Nam san
Bên vách gần tiều ngư đang họp chợ
Nơi thôn xa cầu suối rộn sáo đàn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bên cầu xuân liễu mai lay động
Mây núi Nam tuyết chạp đang tan
Ngư tiều họp chợ gần thành
Trống tiêu hoà nhịp nơi thôn cách cầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời