宴邊將

一曲梁州金石清,
邊風蕭颯動江城。
座中有老沙場客,
橫笛休吹塞上聲。

 

Yến biên tướng

Nhất khúc Lương Châu kim thạch thanh,
Biên phong tiêu táp động giang thành.
Toạ trung hữu lão sa trường khách,
Hoành địch hưu xuy tái thượng thanh.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Một khúc Lương Châu vàng đá rung
Gió biên xào xạc động thành sông
Trong dinh có khách già chinh chiến
Sáo đặt ngang môi ngồi lặng không


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bài Lương Châu ngân như vàng đá
Gió biên thuỳ động cả thành sông
Tướng già sa mạc một ông
Cầm ngang cây sáo thổi xong bài này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời