送顧況泗上覲叔父

吳鄉歲貢是嘉賓,
後進之中見此人。
別業更臨洙泗上,
擬將書卷對殘春。

 

Tống Cố Huống Tứ thượng cận thúc phụ

Ngô hương tuế cống thị gia tân,
Hậu tiến chi trung kiến thử nhân.
Biệt nghiệp cánh lâm Thù Tứ thượng,
Nghĩ tương thư quyển đối tàn xuân.

 

Dịch nghĩa

Trên quê đất Ngô ông đã đãi tôi cả năm như khách quý,
Nay ông đi vào nơi thăm người đó.
Biệt thự cất trên chỗ sông Thù gặp sông Tứ,
Thiển nghĩ chắc ông đã mang theo sách đặng đọc lúc xuân tàn.


Sông Tứ bắt nguồn từ tỉnh Sơn Đông, chảy qua tỉnh Giang Tô để nhập vào sông Hoài. Sông Thù là một chi nhánh của sông Tứ. Hai sông gặp nhau tại Khúc Phụ, là nơi Khổng Tử giảng đạo.

Nguồn: Toàn Đường tuyệt cú tuyển thích, Lý Trường Lộ, Bắc Kinh xuất bản xã, 1995

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên quê Ngô tôi như quý khách
Nay ông thăm thân thích trượng nhân
Tứ Thù biệt thự cũng gần
Hẳn mang theo sách cuối xuân trau dồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Đất Ngô tôi khách cả năm
Sau này ông phải viếng thăm chú người.
Nhà gần Thù Tứ họp trôi
Nghĩ rằng thư sách trau dồi cuối xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Đãi tôi như khách ở quê hương
Nay tiễn ông đi bấy dặm trường
Thù Tứ, lầu cao xa cách ấy
Chắc ông đọc sách để thôi buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời