Đăng bởi Vanachi vào 30/06/2005 23:16, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/09/2007 18:51

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

 

Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

 

Dịch nghĩa

Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
Hàng phong bên sông, ngọn đèn thuyền chài ở trước người đang ngủ buồn.
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San,
Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.


(Năm 756)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ
Lửa chài cây ánh giấc chưa yên
Cô Tô bên mái Hàn sơn tự
Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hùng

Trăng đã xế, quạ kêu trong sương lạnh
Ánh lửa chài buồn bã với hàng phong
Ngoài Cô Tô, chuông chùa Hàn San vọng
Đến khách thuyền say ngủ giữa đêm thanh

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Đầy sương đêm quạ vẳng ngoài,
Trăng tàn, giấc ám, lửa chài, cây phong.
Ngoại Cô Tô, khách trên sông,
Chuông Hàn San tự khua lòng nửa đêm.

35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tiếng quạ, không trăng, sương kín trời
Bờ phong, đèn cá, giấc chơi vơi
Ngoài Cô Tô bến, Hàn San tự,
Chuông giữa trời khuya não dạ người!

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trăng tàn quạ gọi đêm đầy sương,
Lửa chài phong bến giấc sầu vương.
Ngoài Cô Tô đó Hàn San Tự,
Chuông náo thuyền ai nửa đêm trường!

34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Qụa kêu trăng lặn sương trời,
Đèn chài cây bến đêm khơi giấc sầu.
Hàn San chùa mé Tô Châu,
Nửa đêm chuông vọng đến lầu thuyền ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Yên Thảo

Mù sương trăng khuất Ô Đề*
Rặng phong chài lửa ngóng về Sầu Miên
Cô Tô đương giấc ngủ yên
Chuông Hàn San gõ ván thuyền lãng du.


* Thôn Ô Đề, núi Sầu Miên ngoại thành Cô Tô ("Ô" ở đây không mang nghĩa là chim quạ).
Đắc nhất tri kỉ
Khả dĩ bất hận
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trọng Đức

Quạ kêu trăng lặn trời đầy sương
Lửa chài cây rũ giấc mơ màng
Thành ngoại Cô Tô Hàn San tự
Nữa đêm chuông vọng đến khách thuyền

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Trăng tà, tiếng quạ kêu sương,
Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
TPN
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Shiroi

Sương dầy quạ réo ánh trăng rơi
Sầu ngủ bờ phong rọi lửa chài
Đêm tĩnh Cô Tô ngoài lũy vắng
Chuông Hàn San Tự vọng thuyền ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối