Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:16, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/09/2007 18:51

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

 

Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

 

Dịch nghĩa

Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
Hàng phong bên sông, ngọn đèn thuyền chài ở trước người đang ngủ buồn.
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San,
Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.


(Năm 756)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Yên Tử

Trăng lặn, tối trời sương thấm lạnh
Gió sông leo lét ngọn đèn xanh
Thành Tô bên núi ngôi chùa vắng
Đêm lắng chuông ru khách tới thuyền

      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thảo luận

Theo tôi nên dịch câu này như sau mới đúng:

姑蘇城外寒山寺,    Cô Tô thành ngoại hàn sơn tự,
Chứ  “ Cô Tô thành ngoại Hàn San tự” là không hợp lý!Ý của câu muốn nói “Ở ngoài Thành Cô Tô có một ngôi chùa vắng, lạnh lẻo”.
- 寒 (Hàn) = lạnh
- 山寺 (Sơn tự) = chùa trên núi
- “Ô ” nhiều người cho là “quạ” chưa hẳn đúng. Sao không nghĩ rằng “ô” ở đây chỉ thị là màu đen nhỉ!Thử nói “ ngựa ô” lẽ nào = ngựa quạ! Thật không hay tí nào.
- 火 - "火" (hoả) , chứ không phải “hoà” theo bản dịch    nghĩa  của Thích Quảng . Sự.    
Hàn Yên Tử .

      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Yên Tử

Trăng lặn, sương giăng tối mịt mùng
Gió sông lạnh lẽo ngọn đèn rung
Thành Tô mây khói loang chùa cổ
Đêm lặng, chuông vang hỏi khách, lòng

      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Trăng lặn quạ kêu sương khắp miền
Lửa chài cây rủ ngủ sao yên
Cô Tô thành cách Hàn Sơn tự
Chuông vọng nửa đêm đến khách thuyền(t)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Trăng lặn, quạ kêu, sương khắp trời,
Lửa chài, phong rủ, giấc sầu khơi.
Cô Tô, ngoài núi chùa Hàn đó,
Thuyền khách, đêm chuông vọng tới nơi...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Sương trắng đêm trăng tàn quạ rúc
Lửa chài phong bến giấc sầu thêm
Hàn Sơn đưa tiếng chuông thiền
Chạnh lòng lữ khách trên sông đêm dài.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sương đầy trời, quạ kêu, trăng lặn
Ngủ không yên, phong lặng, lửa chài
Chùa Hàn San ở thành ngoài
Nửa đêm chuông vọng thuyền ai ngân dài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Quạ kêu trăng lặn khắp trời sương
Đèn cá cây sông đối giấc buồn
Ngoài trấn Cô Tô chùa núi lạnh
Nửa đêm thuyền khách vẳng thiền chuông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ly Ưu Tử

Quạ kêu, trăng lặn, sương buông
Đèn khuya dạ bóng người buồn thuyền đêm
Cô Tô thành ngoại êm đềm
Tiếng chuông vang vẵng trong đêm khách sầu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Chien Do

Qua kêu, trắng lặn, sương mờ
Cây im, đèn hắt lơ mơ  giấc hồ
Hàn san ngoai trấn Cô Tô
Nửa đêm chuông vẳng ngẩn ngơ khách thuyền

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối