Đăng bởi Vanachi vào 01/07/2005 23:16, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/09/2007 18:51

楓橋夜泊

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

 

Phong Kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

 

Dịch nghĩa

Trăng lặn, quạ kêu, sương phủ đầy trời.
Hàng phong bên sông, ngọn đèn thuyền chài ở trước người đang ngủ buồn.
Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn San,
Tiếng chuông lúc nửa đêm vẳng đến thuyền khách.


(Năm 756)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của J. Leiba

Thuyền dạo hồ Đông muốn dặm chơi
Quạ kêu, trăng lặn, nước mờ khơi
Hàn San vẳng tiếng chuông chùa sớm
Cây bến, đèn ngư não mộng người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Duong Thanh Bach

Sương đậm, trăng tàn quạ náo vang
Hàng phong đèn hắt giấc sầu mang
Chùa Hàn San phía Cô Tô vẳng
Thuyền khách chuông khuya vọng tiếng tràn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quạ kêu trăng lặn (bến) mờ sương
Đèn chài le lói sầu vương giấc nồng.
Cô Tô thuyền đậu bến sông.
Nửa đêm vẳng tiếng chuông lồng Hàn San.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Trăng lặn, quạ kêu, đêm đặc sương
Hàng phong, ánh lửa, cảnh buồn thương
Hàn Sơn ngoài đất Cô Tô ấy
Du khách xuống thuyền, vọng tiếng chuông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Nam Hương

Trăng tàn qụa rúc mù không,
Lửa chài soi giấc bờ phong, lặng buồn.
Ngoài Cô Tô – chùa Hàn Sơn,
Nửa đêm vẳng tiếng chuông buông đến thuyền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của TriThi

Quạ khóc sương tràn trăng ngả nghiêng,
Phong sông thương thảm lửa chài xiên.
Cô Tô ngoài bến Hàn Sơn tự,
Nửa tối chuông vang vọng khách thuyền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của P.C

Trăng lặn quạ kêu sương mọi miền
Lửa chài cây rũ ngủ sao yên
Cô Tô xa tít Hàn Sơn tự
Chuông vọng giữa đêm tới khách thuyền.(b)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Trăng lặn, trời sương, tiếng quạ rền
Bờ phong, đèn lưới, giấc buồn thêm
Cô Tô mờ bóng Hàn San tự
Chuông vọng đến thuyền lúc nửa đêm.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ác kêu trăng lặn sương lồng
Sông phong chài lửa mắt trông thêm buồn
Thành Tô chùa nặng tiếng chuông
Thuyền ai đỗ bến tưởng còn nửa đêm


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Trăng lặn quạ kêu sương kín trời
Bến phong đèn chiếu giấc buồn khơi.
Cô Tô ngoài phía Hàn Sơn tự
Chuông đánh nửa đêm vọng tới người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 8 trang (79 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối