Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Kế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/06/2014 14:43
重門敝春夕,
燈燭靄余煇。
醉我百尊酒,
留連夜未歸。
Trùng môn tệ xuân tịch,
Đăng chúc ái dư huy.
Tuý ngã bách tôn tửu,
Lưu liên dạ vị quy.
Nhà nhà làm buổi chiều xuân kém đi,
Đèn đuốc và mây làm ta ngột ngạt.
Uống cả trăm chén ta đã say,
Chủ nhà cứ giữ lại, liền mấy tối chưa cho về.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 15:45
Nhà nhà hại chiều xuân
Đèn, đuốc, mây xoay vần
Uống say đã trăm chén
Vài đêm vẫn ân cần
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/10/2019 01:14
Cổng hai lớp chiều xuân giản dị
Đèn đuốc bừng thừa thãi ánh quang
Ta say trăm chén rượu nồng
Liền đêm ở lại vẫn không về nhà.
Gửi bởi Hoàng Anh Nguyễn ngày 22/05/2021 23:55
Cửa lớn phá hỏng cảnh chiều xuân
Đèn đuốc soi thêm sáng bội phần
Khách đã say sưa trăm chén rượu
Chủ còn hăng hái cản bước chân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/02/2022 14:35
Chiều xuân nhạt vẻ nhà nhà,
Đuốc đèn rực rỡ sáng loà tầng mây.
Ngà ngà trăm chén mới say,
Chủ nhân giữ lại tối nay không về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2022 15:20
Nhà nhà nhạt buổi chiều xuân,
Mây cùng đèn đuốc mấy tuần ta say.
Cả trăm chén uống trong ngày,
Chủ nhà giữ lại, lâu nay chưa về.