Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trương Hiến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/12/2018 16:02
三宮銜璧國步絕,
燭天炎火隨風滅。
間關海道續螢光,
力戰崖山猶一決。
午潮樂作兵合圍,
一字舟崩遂不支。
檣旗倒仆百官散,
十萬健兒浮血尸。
皇天不遺一塊肉,
一瓣香焚海舟覆。
猶有孤臣臥小樓,
南面從容就刑戮。
Tam cung hàm bích quốc bộ tuyệt,
Chúc thiên viêm hoả tuỳ phong diệt.
Gián quan hải đạo tục huỳnh quang,
Lực chiến Nhai Sơn do nhất quyết.
Ngọ trào nhạc tác binh hợp vi,
Nhất tự chu băng toại bất chi.
Tường kỳ đảo bộc bách quan tán,
Thập vạn kiện nhi phù huyết thi.
Hoàng thiên bất di nhất khối nhục,
Nhất biện hương phần hải chu phúc.
Do hữu cô thần ngoạ tiểu lâu,
Nam diện thung dung tựu hình lục.
Ba cung hàng địch vận nước không còn
Ngọn lửa viêm đuốc trời tắt theo gió
Đường biển đầy gian nan lửa yếu ớt chống lại
Quyết ra sức đánh một trận ở Nhai Sơn
Quân nhạc nổi lên nhân thuỷ triều trưa dâng, quân vây bốn mặt
Trận thuyền chữ nhất bị tan, không chống lại được
Cờ từ cột buồm đổ xuống trăm quan chạy hết
Mười vạn người khoẻ mạnh máu loang xác nổi
Ông trời không để lại một khối thịt
Đốt một nén hương thuyền lật xuống biển
Vẫn còn một trung thần nằm trong lầu nhỏ
Ung dung quay mặt về hướng nam chịu chết chém
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/12/2018 16:02
Ba cung hàng nước nhà vận hết
Viêm hoả theo gió tắt đuốc trời
Đường biển khó lửa huỳnh soi
Vẫn quyết một trận ở Nhai Sơn bày
Triều trưa dâng bủa vây nhạc hiệu
Chống làm sao thuyền chữ nhất tan
Buồm cờ đổ chạy trăm quan
Mười vạn trai khoẻ nổi thân biển hồng
Một mẩu thịt trời không để sót
Một nén hương lạy lật thuyền con
Lầu con tôi nhốt chẳng sờn
Ung dung chịu chém mặt còn ngoảnh nam