正月十五夜燈

千門開鎖萬燈明,
正月中旬動帝京。
三百丙人連袖舞,
一時天上著詞聲。

 

Chính nguyệt thập ngũ dạ đăng

Thiên môn khai toả vạn đăng minh,
Chính nguyệt trung tuần động đế kinh.
Tam bách bính nhân liên tụ vũ,
Nhất thì thiên thượng trước từ thanh.

 

Dịch nghĩa

Hàng ngàn nhà mở cửa, hàng vạn đèn lồng lung linh,
Đêm rằm tháng giêng làm rung chuyển kinh thành.
Ba trăm cung nhân nắm tay nhau ca múa,
Có lúc những bài thi ca từ hoàng cung vọng ra.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngàn nhà mở, vạn đèn lồng thắp
Rằm tháng giêng vui khắp kinh đô
Ba trăm cung nữ múa ca
Hoàng cung cũng có hát hò ngâm thơ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bánh Tiêu

Ngàn cửa mở khoá vạn đèn sáng
Trung tuần tháng một động đế kinh
Ba trăm người múa liền tay áo
Khoảnh khắc không trung vẳng tiếng ca

Nào có thứ tình yêu gọi là thiên trường địa cửu, chỉ có niềm đam mê học guitar là mãi mãi trường tồn.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mặc Lam

Ngàn cửa mở rộng vạn đèn lồng,
Trung tuần tháng Giêng kinh thành rung.
Ba trăm cung nữ vung áo múa,
Thi từ vang vọng cả không trung.

_yui_
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mở cửa nghìn nhà sáng vạn đèn
Tháng giêng rằm hội động kinh thành
Ba trăm người lửa liền tay múa
Có lúc trên trời tiếng hát vang.

12.00
Trả lời