Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 01:55

題松汀驛

山色遠含空,
蒼茫澤國東。
海明先見日,
江白迥聞風。
鳥道高原去,
人煙小徑通。
那知舊遺逸,
不在五湖中。

 

Đề Tùng Đinh dịch

Sơn sắc viễn hàm không,
Thương mang trạch quốc đông.
Hải minh tiên kiến nhật,
Giang bạch quýnh văn phong.
Điểu đạo cao nguyên khứ,
Nhân yên tiểu kính thông.
Na tri cựu di dật,
Bất tại Ngũ Hồ trung.

 

Dịch nghĩa

Màu núi ở xa lẫn trong không gian,
Vùng đầm hồ ở phía đông thật mênh mông.
Mặt biển bừng sáng khi mặt trời vừa nhô lên,
Sông trắng xoá xa xa nghe tiếng sóng xô thoảng trong gió.
Chim bay theo đường về vùng cao,
Khói bếp bốc lên từ con đường mòn nhỏ.
Không biết bạn cũ còn ở ẩn không,
Mà không gặp trong vùng Ngũ Hồ.


Tùng Đinh là quán dịch bên bờ Thái Hồ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Màu núi ngát trời xa
Miên man đông nước hồ
Biển ngời nắng sớm rạng
Sông trắng gió xa đưa
Cao nguyên chim vút cánh
Lối nhỏ khói lưa thưa
Ẩn cũ người đâu nhỉ
Phải chăng tại Ngũ Hồ


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Màu núi xa lẫn trong trời rộng
Vùng hồ đông lồng lộng bao la
Nắng lên mặt biển chói loà
Sông xa trắng xoá sóng xô rì rào
Hướng cao nguyên chim vào đường cũ
Khói bếp bay vần vũ đường mòn
Người xưa ở ẩn có còn?
Mà sao không gặp trên non Ngũ Hồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời