臨終詩其四

玉箸雙垂滿頰紅,
關山何處寄書筒。
綠窗寂寞無人到,
海闊天空怨落鴻。

 

Lâm chung thi kỳ 4

Ngọc trợ song thuỳ mãn giáp hồng,
Quan san hà xứ ký thư đồng.
Lục song tịch mịch vô nhân đáo,
Hải khoát thiên không oán lạc hồng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lệ nóng hai hàng rỏ má hồng
Quan sơn đâu chốn gửi thư cùng
Vắng tanh song biếc không người đến
Biển rộng trời cao oán cánh hồng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước mắt hai hàng nhoè má đỏ
Núi sông đâu chỗ gởi thư sang
Cửa xanh vắng vẻ người không đến
Biển rộng trời cao lạc cánh hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời