Bình luận nhanh 5

Nguyễn Công Tuấn05/09/2025 07:30
Thấp thoáng cây cầu ẩn khói đồng, Bờ tây ghềnh đá hỏi ngư ông. Đào hoa trôi chảy theo dòng nước, Rằng động bên nào của suối trong. N/Đ Ngày 05/09/2025
Cơm Nguội03/08/2022 17:47
Phơ phất khói đồng cầu như bay, Hỏi thăm thuyền cá ghềnh đá tây. Hoa đào suốt ngày theo dòng chảy, Động ở bên nao suối trong này? 3/8/2022- Nguyễn Đức Tiến.
Chi Nguyen07/12/2020 09:00
Khói lam khuất lấp cầu treo. Mé Tây bờ đá, thuyền chèo ghé chơi. Hoa trôi nước chảy người ơi. Cửa động chưa thấy, suối thời nước trong.
Tu Nguyen20/07/2020 07:13
Khói đồng mờ mịt thoáng cây cầu Gần phiến đá tây hỏi bác câu Suốt buổi hoa đào trôi thuận nước Suối trong tới động bên nào đâu?
Tu Nguyen20/07/2020 07:12
Cầu treo mờ mịt khói đồng Phía tây phiến đá hỏi ông thuyền chài Hoa đào trôi suốt cả ngày Suối trong tới động chẳng hay bên nào?

桃花溪

隱隱飛橋隔野煙,
石磯西畔問漁船。
桃花盡日隨流水,
洞在清溪何處邊。

 

Đào hoa khê

Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
Thạch ky[1] tây bạn vấn ngư thuyền.
Đào hoa tận nhật[2] tuỳ lưu thuỷ,
Động tại thanh khê hà xứ biên?

 

Dịch nghĩa

Cây cầu thấp thoáng ẩn sau làn khói đồng ngỡ như không có thật,
Đứng ở ghềnh đá bờ tây hỏi thăm thuyền đánh cá:
Hoa đào suốt ngày trôi theo dòng nước chảy,
Rằng động nằm ở bên nào của dòng suối trong?


Chú thích:
[1]
Hòn đá nhô ra mặt nước ở trên cao.
[2]
Theo điển nói đời Tấn có người ở Vũ Lăng, thuộc tỉnh Hồ Nam bây giờ, đánh cá vào mãi trong suối xa, thấy hoa đào dạt vào bờ, đi vào trong núi thấy động Đào hoa là chỗ tiên ở.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơ Nguyệt

Thấp thoáng phi kiều giữa khói mây
Tựa đá hỏi thuyền cạnh bến tây
Đào hoa lưu thuỷ liên liên tại
Ai biết khe tiên tại chốn đây


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Cầu bay thấp thoáng mây vờn,
Đá bờ tây đứng hỏi thăm ngư thuyền.
Cuối ngày nước cuốn đào hoa,
Khe sâu ở mé bên nào suối trong.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cầu treo mờ ẩn khói quê,
Thuyền chài, bến đá nằm kề, hỏi thăm.
Hoa đào nước cuốn trôi phăng,
Thanh Khê, ven suối, động nằm bờ nao?...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Ẩn hiện cầu cao lẫn khói đồng
Bên tây đá nổi hỏi ngư ông
Suốt ngày hoa chảy theo dòng nước
Động tại bên nào của mé sông


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cầu treo mờ mịt khói đồng
Phía tây phiến đá hỏi ông thuyền chài
Hoa đào trôi suốt cả ngày
Suối trong tới động chẳng hay bên nào?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khói đồng thấp thoáng nhịp cầu treo
Ghềnh đá bờ tây hỏi bạn chèo
Nước chảy hoa đào trôi mãi miết
Mé nào tiên động suối trong veo


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thấp thoáng cầu treo khói phủ dầy
Hỏi thăm thuyền cá đậu ghềnh tây
Hoa trôi mãi miết theo dòng nước
Động ở bên nào khe suối đây


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Khói đồng mờ mịt ngỡ cầu bay
Hỏi chiếc thuyền neo ghềnh đá tây
Theo nước, hoa đào trôi mãi miết
Khe trong, động ở mé nào đây?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Thấp thoáng cầu cao khói ảo mờ
Hỏi thăm thuyền cá đậu bên bờ
Suốt ngày nước chảy, hoa trôi mãi
Chẳng hay bên suối, động nơi mô?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Lờ mờ cầu cách khói đen
Bờ tây ghềnh đá hỏi thuyền ngư ông
Hoa đào ngày trút xuống sông
Khe trong động có bảo cùng chốn nao?


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
14.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối