Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: hoa cúc (84)
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2006 17:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/10/2006 07:40

菊花百詠其四

去年今日有花多,
對客愁無酒可賒。
世事相違每如此,
今朝有酒卻無花。

 

Cúc hoa bách vịnh kỳ 4

Khứ niên kim nhật hữu hoa đa,
Ðối khách sầu vô tửu khả xa.
Thế sự tương vi mỗi như thử,
Kim triêu hữu tửu khước vô hoa.

 

Dịch nghĩa

Ngày nay năm ngoái hoa đang nở rộ,
Những buồn vì không có rượu để cùng khách thoả thuê.
Việc đời thường vẫn trái ngược nhau như thế,
Hôm nay có rượu lại không có hoa.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Hoa tươi, năm ngoái ngày này,
Ngồi suông với bạn, rượu bày có đâu!
Việc đời thường trái ngược nhau
Bửa nay sẵn rượu, lại sầu không hoa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quý Đôn

Ngày này năm ngoái hoa đương rộ,
Không rượu, ngồi suông khách với ta.
Trái ngược, việc đời thường vẫn thế,
Hôm nay có rượu lại không hoa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Năm ngoái ngày nầy hoa rộ nở
Ngồi suông không rượu bạn cùng ta
Sự đời trái ngược thường hay thế
Sẵn rượu hôm nay lại chẳng hoa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngày nay năm ngoái hoa nở rộ,
Những buồn không rượu khách thoả thuê.
Việc đời trái ngược thường như thế,
Hôm nay sẵn rượu chẳng hoa kề.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thơ

Thơ dịch của mình ở đây nha https://waterparksouluniv...-thơ-bách-vịnh-kỳ-4

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời