Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trương Duy Bình
造物無言卻有情,
每於寒盡覺春生。
千紅萬紫安排著,
只待新雷第一聲。
Tạo vật vô ngôn khước hữu tình,
Mỗi ư hàn tận giác xuân sinh.
Thiên hồng vạn tử an bài trước,
Chỉ đãi tân lôi đệ nhất thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/09/2010 04:08
Đã sửa 2 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 11/09/2010 05:15
Tạo hoá không lời mà có tình
Mỗi khi đông hết đến xuân sanh
Muôn hồng nghìn tía chờ đua nở
Chỉ đợi sấm rền một âm thanh
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.