Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Duyệt
Đăng bởi Vanachi vào 11/03/2008 08:35
巴陵一望洞庭秋,
日見孤峰水上浮。
聞道神仙不可接,
心隨湖水共悠悠。
Ba Lăng nhất vọng Động Đình thu,
Nhật kiến Cô phong thuỷ thượng phù.
Văn đạo thần tiên bất khả tiếp,
Tâm tuỳ hồ thuỷ cộng du du.
Từ Ba Lăng xa ngắm về hồ Động Đình mùa thu,
Thấy núi Cô Phong (chung quanh) nổi dập dình trên sóng.
Nghe nói không thể gặp được thần tiên,
Tâm theo sóng hồ cùng trôi xa xăm.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi dt@n ngày 24/05/2019 08:55
Ba Lăng ngóng suốt Động Đình
Núi cao chỉ thấy một mình giữa sông
Gót trần khôn thấu non Bồng
Nước hồ cuồn cuộn tấm lòng như theo
Gửi bởi dt@n ngày 24/05/2019 08:57
Có 1 người thích
Ba Lăng trông xuống Động Đình
Nước thu thăm thẳm, dập dềnh bóng non
Thần tiên luống những nghe đồn
Xa xa nước biếc lòng son ngại rằng!
Gửi bởi dt@n ngày 24/05/2019 08:58
Mùi thu ai nhuốm trên hồ
Xa trông tấm đá nhấp nhô một hàng
Hỏi đâu là chốn tiên hương
Nước càng lai láng, lòng càng bâng khuâng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 05:48
Ba Lăng xa ngắm thu Động Đình,
Thấy sóng Cô Phong nổi dập dình.
Nghe nói thần tiên đâu thể gặp,
Tâm theo sóng hồ trôi lình bình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 05:55
Ba Lăng thu ngắm Động Đình,
Cô Phong sóng nổi dập dình xa xa.
Thần tiên đâu thể gặp qua,
Tâm theo sóng vỗ trôi xa lình bình.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2023 08:18
Cảnh Động Đình trông bát ngát thu,
Đầu non nhấp nhố nước quanh co.
Thần tiên nghe nói theo không kịp,
Lòng gửi xa xa ngọn nước hồ.
Gửi bởi lnthang281 ngày 28/05/2024 07:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 28/05/2024 07:06
Ba Lăng thu ngắm Động Đình
Cô Phong nước nổi dập dình sóng xô
Nghe rằng khó gặp tiên cô
Tâm tư theo với sóng hồ trôi xa
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]