
Bản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/06/2014 15:02
Gió đêm say đắm vũ công
Trong nhà ngoài cửa rượu nồng vui ca
Nỗi buồn năm trước đâu là
Vui năm hiện tại xem ra mới nhiều
Nhạc Châu thủ tuế kỳ 1 岳州守歳其一 • Đêm thủ tuế ở Nhạc Châu kỳ 1Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Duyệt Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng tác giảĐăng bởi tôn tiền tử vào 23/06/2014 15:02 岳州守歳其一夜風吹醉舞,
Nhạc Châu thủ tuế kỳ 1Dạ phong xuy tuý vũ,
Dịch nghĩaGió đêm thổi vào vũ công đang say múa, (Năm 730) Nhạc Châu bây giờ là một địa phương ở phía đông Động Đình Hồ tỉnh Hồ Nam. Đặc biệt nơi đây có lầu Nhạc Dương là một nơi nổi tiếng các tao nhân mặc khách thường hay lui tới. Đối diện lầu là Động Đình Hồ, phía nam gần núi Quân Sơn, có thể nhìn khắp một vùng phong cảnh. Năm Khai Nguyên thứ 4, Trương Duyệt làm Thái thú Nhạc Châu, thường cùng các văn nhân đến lầu này ngắm nhìn phong cảnh bao la mỹ lệ, sáng tác thơ văn. Danh tiếng của lầu Nhạc Dương được thiên hạ biết đến qua bài Nhạc Dương Lâu Ký của Phạm Trọng Yêm đời Tống. Thủ tuế là một phong tập của Trung Quốc từ ngày xưa, đó là vào đêm giao thừa (đại hối nhật 大晦日) mọi người tập trung ăn uống nhậu nhẹt múa hát suốt đêm không ngủ cho đến rạng sáng ngày nguyên đán.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi tôn tiền tử ngày 23/06/2014 15:02 Gió đêm say đắm vũ công tửu tận tình do tại ![]() Bản dịch của Trương Việt LinhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/08/2018 10:52 Gió đêm vũ điệu ngứa nghiêng
|