岳州守歳其一

夜風吹醉舞,
庭戶對酣歌。
愁逐前年少,
歡迎今歲多。

 

Nhạc Châu thủ tuế kỳ 1

Dạ phong xuy tuý vũ,
Đình hộ đối hàm ca.
Sầu trục tiền niên thiếu,
Hoan nghinh kim tuế đa.

 

Dịch nghĩa

Gió đêm thổi vào vũ công đang say múa,
Từ sân vào nhà, chỗ nào cũng ca hát và uống rượu không nghỉ.
Nỗi buồn của năm tháng trước còn chút ít,
Ca hát đón mừng năm tháng hiện tại nhiều hơn.


(Năm 730)

Nhạc Châu bây giờ là một địa phương ở phía đông Động Đình Hồ tỉnh Hồ Nam. Đặc biệt nơi đây có lầu Nhạc Dương là một nơi nổi tiếng các tao nhân mặc khách thường hay lui tới. Đối diện lầu là Động Đình Hồ, phía nam gần núi Quân Sơn, có thể nhìn khắp một vùng phong cảnh.

Năm Khai Nguyên thứ 4, Trương Duyệt làm Thái thú Nhạc Châu, thường cùng các văn nhân đến lầu này ngắm nhìn phong cảnh bao la mỹ lệ, sáng tác thơ văn. Danh tiếng của lầu Nhạc Dương được thiên hạ biết đến qua bài Nhạc Dương Lâu Ký của Phạm Trọng Yêm đời Tống.

Thủ tuế là một phong tập của Trung Quốc từ ngày xưa, đó là vào đêm giao thừa (đại hối nhật 大晦日) mọi người tập trung ăn uống nhậu nhẹt múa hát suốt đêm không ngủ cho đến rạng sáng ngày nguyên đán.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió đêm say đắm vũ công
Trong nhà ngoài cửa rượu nồng vui ca
Nỗi buồn năm trước đâu là
Vui năm hiện tại xem ra mới nhiều

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió đêm vũ điệu ngứa nghiêng
Trong ngoài luý tuý say mềm hát vang
Nỗi buồn năm cũ chợt tan
Ca mừng năm mới muôn ngàn niềm vui

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời