還至端州驛前與高六別處
舊館分江日,
悽然望落暉。
相逢傳旅食,
臨別換征衣。
昔記山川是,
今傷人代非。
往來皆此路,
生死不同歸。
Hoàn chí Đoan Châu dịch tiền dữ Cao Lục biệt xứ
Cựu quán Phần giang nhật,
Thê nhiên vọng lạc huy.
Tương phùng truyền lữ thực,
Lâm biệt hoán chinh y.
Tích ký sơn xuyên thị,
Kim thương nhân đại phi.
Vãng lai giai thử lộ,
Sinh tử bất đồng quy.
還至端州驛前與高六別處
Hoàn chí Đoan Châu dịch tiền dữ Cao Lục biệt xứ
Về tới trạm Đoan Châu nơi trước kia chia tay với Cao Lục
舊館分江日,
Cựu quán Phần giang nhật,
悽然望落暉。
Thê nhiên vọng lạc huy.
相逢傳旅食,
Tương phùng truyền lữ thực,
臨別換征衣。
Lâm biệt hoán chinh y.
昔記山川是,
Tích ký sơn xuyên thị,
今傷人代非。
Kim thương nhân đại phi.
往來皆此路,
Vãng lai giai thử lộ,
生死不同歸。
Sinh tử bất đồng quy.
Cửa Phần giang quán cũ
Buồn trông rớt nắng hoe
Gặp nhau truyền bữa trọ
Ly biệt đổi chinh y
Sông núi xưa còn đấy
Đau nỗi đời suy vi
Lối này đều qua lại
Sống thác chẳng cùng về
Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Nay quán cũ sông Phần xa lạ
Nhác xa trông buồn bã cảnh chiều
Cùng ăn trong quán cô liêu
Chia tay đổi áo với nhiều nhớ nhung
Nhớ cảnh cũ núi sông vẫn vậy
Duy đời người nay thấy đổi thay
Vẫn đi vẫn lại đường này
Có điều sống chết cùng ngày thì không.