Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 17:23
宿昔青雲志,
蹉跎白髮年。
誰知明鏡裏,
形影自相憐。
Túc tích thanh vân chí,
Tha đà bạch phát niên.
Thuỳ tri minh kính lý,
Hình ảnh tự tương liên.
Ngày xưa chí để trên mây xanh,
Lần lữa tháng ngày tóc đã bạc trắng.
Ai có biết cho rằng, trong tấm gương sáng này,
Người và ảnh thương nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/06/2014 17:23
Nhớ thuở xưa chí trên mây biếc
Tháng ngày qua nay tóc trắng phau
Ai hay trong kính trông nhau
Người và hình ảnh chia sầu đắng cay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/07/2019 14:54
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 15/12/2020 11:54
Ngày xưa chí để mây xanh,
Tháng ngày lần lữa tóc thành trắng phau.
Trong gương ai biết sáng màu,
Người và ảnh cũng thương nhau như thường.
Xưa chí tận mây xanh,
Nay bơ phờ tóc trắng.
Soi gương nhìn bóng mình,
Lòng xót xa cay đắng.
Gửi bởi hongha83 ngày 16/01/2024 10:49
Xưa thích đi đó đi đây
Sa đà cho đến tóc ngày sương pha
Trông gương ai thấu chăng là
Thân hình tiều tuỵ sao mà thảm thương
Gửi bởi LNT1908 ngày 10/07/2025 19:37
Ngày xưa chí tận mây xanh
Tháng ngày lần lữa tóc thành bạc phơ
Trong gương sáng tựa như mơ
Người và hình bóng ai ngờ thương nhau
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.