Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 17:35

登荊州城望江其二

東望何悠悠,
西來晝夜流。
歲月既如此,
為心那不愁?

 

Đăng Kinh Châu thành vọng giang kỳ 2

Đông vọng hà du du,
Tây lai trú dạ lưu.
Tuế nguyệt ký như thử,
Vị tâm na bất sầu?

 

Dịch nghĩa

Nhìn về phía đông thấy bao la biết bao!
Phía tây là hướng ngày và đêm trôi về.
Biết bao năm tháng vẫn như vậy,
Có tâm hồn sao không buồn được!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhìn về đông bao la trời đất
Dõi về tây nắng tắt, đêm tàn
Tháng năm như vậy miên man
Có tâm hồn, hỏi u buồn sao không

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nhìn về đông thấy bao la!
Phía tây là hướng đêm và ngày trôi.
Biết bao năm tháng qua rồi,
Tâm hồn sao chẳng bồi hồi buồn thương!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời