Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/06/2014 17:42
上苑春先入,
園中花盡開。
唯餘幽徑草,
尚待日光催。
Thượng uyển xuân tiên nhập,
Viên trung hoa tận khai.
Duy dư u kính thảo,
Thượng đãi nhật quang thôi.
Chúa xuân tới vườn thượng uyển trước nhất,
Trong vườn các loài hoa đều nở hết.
Duy có đám cỏ ở ven một đường mòn âm u,
Đường như còn chờ được ánh nắng thúc đẩy thêm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/06/2014 17:42
Chúa xuân tới vườn vua trước nhất
Trong vườn hoa nhất loạt nở bung
Duy còn đám cỏ ven đường
Âm u chờ nắng cảm thương đoái hoài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 15:27
Vườn vua xuân đến trước
Trăm hoa đua nở bừng
Ven đường làn cỏ tối
Còn đợi nắng hồng lên
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2019 16:04
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 16/12/2020 11:59
Vườn thượng uyển chúa xuân tới trước,
Trong vườn hoa một lượt đều nở bung.
Duy còn đám cỏ đường chung,
Đường như chờ nắng mới cùng lớn thêm.
Gửi bởi LNT1908 ngày 11/07/2025 19:40
Nàng xuân thượng uyển hạ phàm
Bao loài hoa nở ngập tràn ngát hương
Chỉ còn đám cỏ ven đường
Dường như chờ ánh thái dương vươn mình
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.