14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 15/08/2008 03:23

農父

運鋤耕劚侵星起,
隴畝豐盈滿家喜。
到頭禾黍屬他人,
不知何處拋妻子。

 

Nông phủ

Vận sừ canh chúc xâm tinh khởi,
Lũng mẫu phong doanh mãn gia hỷ.
Đáo đầu hoà thử thuộc tha nhân,
Bất tri hà xứ phao thê tử.

 

Dịch nghĩa

Sao trời chưa lặn đã vội ra đồng cày cuốc
Đồng ruộng được mùa cả nhà vui náo nức
Rốt cuộc thóc lúa thuộc về kẻ khác
Biết quẳng vợ con vào đâu bây giờ

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Chưa tắt ánh sao đã cày cuốc
Được mùa, cả nhà vui náo nức
Cuối cùng thóc lúa thuộc người ta
Biết quẳng vợ con vào đâu được


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Vác cày từ lúc tinh sương
Được mùa lúa tốt, mừng rơn cả nhà
Cuối cùng lúa thuộc người ta
Vợ con chẳng biết quăng ra chỗ nào?!

94.56
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ra đồng cày cuốc, sao còn tỏ,
Lúa tốt cả nhà mừng tở mở.
Rốt cuộc thóc ngô ấy của người,
Vợ con vứt bỏ đâu đây hở!

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quên Đi

Ra đồng canh tác trời còn sao
Ruộng đất được mùa vui xiết bao
Thóc lúa cuối cùng giao kẻ khác
Vợ con giờ biết gởi phương nao

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tinh sương cày cuốc ngoài đồng
Muà màng gặt tốt vui lòng biết bao
Cuối cùng lúa thuộc cường hào
Vợ con vứt bỏ nơi nao bây giờ?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cày bừa ngoái ruộng lúc tinh sương
Mùa được, nhà vui khấp khởi mừng
Chung cục thóc về tay kẻ khác
Vợ con e phải ném ra đường

15.00
Trả lời