Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 24/09/2018 16:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/09/2018 16:40

哭妹二首其一

母老兄寒家又貧,
妹生未得一朝伸。
傷心死別何時了,
風雨三秋倍愴神。

 

Khốc muội nhị thủ kỳ 1

Mẫu lão huynh hàn gia hựu bần,
Muội sanh vị đắc nhất triêu thân.
Thương tâm tử biệt hà thời liễu,
Phong vũ tam thu bộ thảng thần.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Quang Gia

Mẹ già anh khổ cảnh thêm nghèo
Thư thả thân em chửa sớm chiều
Vĩnh biệt khôn nguôi lòng tiếc nuối
Ba thu mưa gió nặng eo sèo

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

哭妹二首
其一

母老兄寒家又貧,
妹生未得一朝伸。
傷心死別何時了,
風雨三秋倍愴神。

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Sơn Phương Ngọc

Tuổi mẹ đà cao, nhà cũng nghèo
Em sinh mới được nửa ngày trời
Sanh ly tử biệt đau lòng lắm
Mưa gió ba năm đứt ruột thôi


Nguồn: Trương Quảng Khê tiên sinh tập, Lê Sơn Phương Ngọc biên dịch, NXB Phương Đông, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời