Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 07/05/2009 02:06

大功不宰

牛頭峰頂鎖重雲,
獨坐寥寥寄此身。
百鳥不來春又過,
不知誰是到庵人。

 

Đại công bất tể

Ngưu Đầu phong đỉnh toả trùng vân,
Độc toạ liêu liêu ký thử thân.
Bách điểu bất lai xuân hựu quá,
Bất tri thuỳ thị đáo am nhân.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phước Đức

Trên đỉnh Ngưu Đầu phủ kín mây
Ngồi nơi vắng vẻ gởi thân này
Xuân đã qua rồi, chim chẳng họp
Chẳng biết ai là kẻ đến đây


Nguồn: Thơ thiền Đường - Tống, NXB Đồng Nai, 2000
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Mây dày phủ kín đỉnh Ngưu Đầu,
Ngồi im cô quạnh chốn núi sâu,
Xuân lại qua rồi, chim chẳng đến,
Ai viếng am tranh? mấy ai đâu!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên đỉnh Ngưu Đầu lớp lớp mây
Ngồi nơi vắng vẻ gởi thân nầy
Xuân qua chim chẳng bay về nữa
Có biết rồi ai trở lại đây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời