15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ:
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/06/2008 09:13

謝道惠禪師

不因風卷浮雲盡,
爭見青天萬里秋。

相識滿天下,
知音能幾人。

 

Tạ Đạo Huệ thiền sư

Bất nhân phong quyển phù vân tận,
Tranh kiến thanh thiên vạn lý thu?

Tương thức mãn thiên hạ,
Tri âm năng kỷ nhân?


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Không nhờ gió cuốn sạch mây mù,
Sao thấy trời xanh muốn dặm thu?

Quen biết khắp gầm trời,
Tri âm nào mấy ai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Không nhờ gió quét mây mù
Thấy sao vạn dặm trời thu xanh ngời

Đã đi khắp cả gầm trời
Biết nhau thì lắm mấy người tri âm

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nếu không gió cuốn mây bay sạch
Sao thấy trời xanh vạn dặm thu

Trần thế đã từng quen biết cả
Tri âm hồ dễ có bao người

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không nhờ gió cuốn sạch mây,
Sao thấy muôn dặm thu đầy trời xanh?

Quen biết khắp trời thì nhanh,
Tri âm nào dễ mắt xanh gặp người?

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không nhờ gió cuốn sạch mây lành,
Sao thấy dặm ngàn thu biếc xanh?

Trần thế khắp trời quen biết cả,
Tri âm nào dễ gặp người thanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời