Gió thoảng mây vờn nhẹ nắng trưa
Đường hoa bến nước liễu đong đưa
Lòng vui ta hiểu nào ai biết
Lại bảo ta như trẻ nít đùa.
Nguyệt thị cố hương minh.
Xuân nhật ngẫu thành 春日偶成 • Ngày xuân ngẫu hứngThơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trình Hạo Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng tác giảĐăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 17:32 春日偶成雲淡風輕近午天,
Xuân nhật ngẫu thànhVân đạm phong khinh cận ngọ thiên,
Dịch nghĩaMây mỏng, gió nhẹ, trời gần trưa, Mục đích làm bài thơ của Trình Hạo là qua thơ thấy đạo, thông qua thơ thể hiện tâm tình trước trăng trong gió mát tình luỵ đều quên của tác giả.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời) Gió thoảng mây vờn nhẹ nắng trưa Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Trời trưa gió nhẹ mây mềm Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. Gần trưa gió nhẹ mây thanh Nguồn: Thơ Tống, NXB Văn học, 1991 Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. ![]() Bản dịch của Phạm Sĩ VyNgôn ngữ: Chưa xác định Gió thoảng mây thưa bóng sắp tròn Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. ![]() Bản dịch của Ngô Văn PhúGửi bởi hongha83 ngày 18/08/2008 18:58 Mây thưa gió nhẹ gần trưa Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) ![]() Bản dịch của Vũ Minh TânGửi bởi Diệp Y Như ngày 08/01/2011 00:52 Non trưa, mây nhạt, gió êm không, Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010 Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. ![]() Bản dịch của Huỳnh DõngNgôn ngữ: Chưa xác định Gió trưa bàng bạc mây trời ![]() Bản dịch của Lê Xuân KhảiGửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2018 17:17 Mây nhẹ hiu hiu gió sắp trưa tửu tận tình do tại
|