Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Ức Tần Nga (11)
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 13:43, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:12

憶秦娥

青門深,
海棠開盡春陰陰。
春陰陰,
萬重雲水,
一寸歸心。

玉樓深鎖煙消沈,
知他何日同登臨。
同登臨,
待收紅淚,
細說如今。

 

Ức Tần Nga

Thanh môn thâm,
Hải đường khai tận xuân âm âm.
Xuân âm âm,
Vạn lý vân thuỷ,
Nhất thốn quy tâm.

Ngọc lâu thâm toả yên tiêu trầm,
Tri tha hà nhật đồng đăng lâm.
Đồng đăng lâm,
Đãi thu hồng lệ,
Tế thuyết như câm.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Thanh môn thâm,
Hải đường nở hết xuân râm râm.
Xuân râm râm,
Muôn trùng mây nước,
Một thốn quy tâm.

Ngọc lâu khoá kín khói tiêu trầm,
Ngày nào biết có cùng đăng lâm.
Cùng đăng lâm,
Đợi thu hồng lệ,
Tâm sự thì thầm.


Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Cửa xanh rêu,
Hải đường hoa hết xuân tiêu điều.
Xuân tiêu điều.
Muôn trùng mây nước,
Một tấm lòng đau.

Khói chìm lầu ngọc chặt then sầu
Khi nào mới lại được bên nhau.
Được bên nhau.
Lệ hồng lau hết,
Trò chuyện tâm đầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời