諒山感題其一

瑟瑟寒風送晩秋,
溪流何處又山頭。
人心可侍猶興漢,
天命應知未絕周。
暝草似含興廢恨,
流泉如歇別離愁。
江山似美無佳句,
行客何心寫勝遊。

 

Lạng Sơn cảm đề kỳ 1

Sắt sắt hàn phong tống vãn thu,
Khê lưu hà xứ hựu sơn đầu.
Nhân tâm khả thị do hưng Hán,
Thiên mệnh ưng tri vị tuyệt Châu.
Mính thảo tự hàm hưng phế hận,
Lưu tuyền như yết biệt ly sầu.
Giang sơn tự mỹ vô giai cú,
Hành khách hà tâm tả thắng du.


Lạng Sơn: Tên tỉnh miền núi nằm ở vùng Đông Bắc nước ta, giáp với tỉnh Quảng Tây (Trung Quốc) có cửa ải Nam quan (nay là Hữu Nghị quan). Nước ta và Trung Quốc ngày xưa thông sứ, sứ bộ thường đi qua đó.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Hắt hiu gió lạnh tiễn tàn thu,
Khe nước quanh co, núi mịt mù.
Nếu được người còn theo với Hán,
Biết đâu trời cũng chửa quên Châu.
Cỏ um như ngậm hờn vong quốc,
Suối chảy nhường tuôn lệ biệt nhau.
Đẹp mắt non sông, thơ chẳng đẹp,
Lòng nào còn nghĩ đến thơ đâu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Sớm thu gió lạnh hắt hiu buồn,
Vừa vượt đầu khe, lại đỉnh non.
Thiên mệnh tuyệt Chu, nghe chửa nỡ,
Nhân tâm nhớ Hán, tiếc thay còn!
Giận tuồng hưng phế, tre u uất,
Cám cảnh chia lìa, suối nỉ non.
Tả cuộc thắng du, thơ chẳng có,
Còn bao bịn rịn với giang sơn!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hắt hiu gió lạnh tiễn thu tàn,
Khe nước quanh co đỉnh núi ngàn,
Nếu thấy Nhân tâm còn tiếc Hán,
Biết đâu trời chửa nỡ quên Châu,
Hận tuồng hưng phế tràn rêu mọc,
Cám cảnh chia lìa suối tự sầu.
Tự đẹp non sông thơ chẳng có,
Lòng nào khách nghĩ đến thơ đâu!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hắt hiu gió lạnh tiễn thu sang
Hết vượt đầu khe, lại đỉnh ngàn
Nhớ Hán lòng người còn hãy tiếc
Tuyệt Chu thiên mệnh vẫn chưa bàn
Tre buồn ngán nỗi trò hưng phế
Suối thảm thương cho cảnh dở dang
Non nước nặng lòng thơ chẳng có
Mắt nhìn cảnh đẹp dạ mang mang

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Gió hiu lạnh tiễn thu tàn,
Quanh co khe nước, núi chan mịt mù.
Lòng người nhớ Hán còn ru,
Mệnh trời có lẽ chửa từ nhà Châu.
Cỏ hờn giữa cảnh bể dâu,
Suối như tuôn đổ lệ sầu chia ly.
Đẹp non sông, thơ có chi,
Lòng ai còn thiết tha gì đến thơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời