Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Ban Nhược vào 24/07/2012 04:09

惜花

山中春已晚,
處處見花稀。
明日來應盡,
林間宿不歸。

 

Tích hoa

Sơn trung xuân dĩ vãn,
Xứ xứ kiến hoa hy.
Minh nhật lai ưng tận,
Lâm gian túc bất quy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tue Dung

Trong non xuân đã muộn,
Hoa nở thưa thớt rồi.
Sáng mai chắc tàn hết,
Ngủ lại trong rừng thôi.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trong non xuân đã muộn rồi
Thớt thưa hoa nở bồi hồi lòng ai
Sợ là hoa sớm tàn phai
Thôi thì ngủ lại sáng mai mới về

21.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong núi xanh xuân tươi đã biến
Khắp mọi nơi thật hiếm thấy hoa
Ngày mai có lẽ hết hoa
Đêm nay ngủ lại cùng hoa trong rừng.

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trong núi xuân muộn rồi
Nơi nơi hoa hiếm hoi.
E rằng mai rụng hết
không về ngủ rừng coi.

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong non xuân đã qua lâu rồi,
Xứ xứ nở hoa rải rác thôi.
Sáng sớm sợ là hoa đã rụng,
Mai về ngủ lại để coi chơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời