Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Duyệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 13:36
花萼樓前雨露新,
長安城裏太平人。
龍銜火樹千重焰,
雞踏蓮花萬樹春。
Hoa Ngạc lâu tiền vũ lộ tân,
Trường An thành lý thái bình nhân.
Long hàm hoả thụ thiên trùng diễm,
Kê đạp liên hoa vạn thụ xuân.
Trước lầu Hoa Ngạc đã tan mưa và sương,
Trong thành Trường An người người sống trong cảnh thái bình.
Uy đức của vua rực sáng như cả ngàn cây lửa,
Nhân dân no ấm, cây cỏ xanh tươi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 13:36
Lầu Hoa Ngạc đã tan mưa, khói
Thành Trường An phơi phới thái bình
Ơn vua uy đức sáng trưng
Dân gian no ấm, núi rừng xuân tươi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/04/2020 11:47
Trước lầu Hoa Ngạc tan sương,
Thái bình người sống cảnh Trường An vui.
Uy vua rực sáng lửa trời,
Dân mình no ấm, xanh tươi cây rừng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/04/2020 11:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/04/2020 15:46
Trước lầu Hoa Ngạc tan sương mai,
Người sống Trường An hưởng cảnh vui.
Rực sáng uy vua ngàn đuốc lửa,
Dân tình no ấm cỏ cây tươi.