Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Thuỵ Điển
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 13/08/2015 09:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2025 15:15

Balakirevs dröm (1905)

Den svarta flygeln, den glänsande spindeln
stod darrande mitt i sitt nät av musik.

I konsertsalen tonades fram ett land
där stenarna inte var tyngre än dagg.

Men Balakirev somnade under musiken
och drömde en dröm om tsarens droska.

Den rullade fram över kullerstenar
rakt in i det kråkkraxande mörka.

Han satt ensam inne i vagnen och såg
men sprang ändå bredvid på vägen.

Han visste att resan hade varat länge
och hans klocka visade år, inte timmar.

Det var ett fält där plogen låg
och plogen var en fågel som störtat.

Det var en vik där fartyget låg
infruset, släckt, med folk på däcket.

Droskan gled dit över isen och hjulen
spann och spann med ett ljud av silke.

Ett mindre krigsfartyg: “Sevastopol”.
Han var ombord. Besättningsmän kom fram.

“Du slipper dö om du kan spela.”
De visade ett egendomligt instrument.

Det liknade en tuba, eller en fonograf,
eller en del av en okänd maskin.

Stelrädd och hjälplös förstod han: det är
det instrument som driver örlogsskeppen.

Han vände sig mot den närmaste matrosen,
tecknade förtvivlat med handen och bad:

“gör korstecknet som jag, gör korstecknet!”
Matrosen stirrade sorgset som en blind,

sträckte ut armarna, huvudet sjönk ned -
han hängde liksom fastspikad i luften.

Trummorna slog. Trummorna slog. Applåder!
Balakirev vaknade upp ur sin dröm.

Applådernas vingar smattrade i salen.
Han såg mannen vid flygeln resa sig upp.

Ute låg gatorna mörklagda av strejken.
Droskorna rullade hastigt i mörkret.


Mily Alekseyevitch Balakirev (1837-1910): Nhà soạn nhạc Nga, người khởi xướng thành lập Trường Quốc gia Nga.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Sanh

Chiếc dương cầm cánh đen, dãy phím bóng loáng
rung êm giữa bản nhạc của người

Trong phòng hoà hoà nhạc dội lên tâm hồn một đất nước
các tảng đá từng không nặng trĩu hơn sương

Balakirev ngủ thiu thiu trong nét nhạc
và mơ xe ngựa mui gập của Sa hoàng

Xe chạy trên đường lát gạch hoa
Chìm trong bóng tối vang lên tiếng quạ kêu

Người ngồi một mình trong xe và nhìn ra ngoài
song lại thấy người chạy bên cạnh xe trên đường

Người biết rõ cuộc du hành dài giờ
đồng hồ của người không chỉ giờ mà chỉ năm

Người trông thấy cánh đồng, một chiếc cày nằm đó
là một con chim bị rơi xuống đất

Người trông thấy một vũng nước trong đó một chiếc tàu
bị vây trong băng giá, đèn tắt ngấm, mọi người đều đứng trên boong

Xe ngựa mui gập chạy đằng kia trên băng
bánh nó quay, quay trong tiếng nhẹ nhàng tơ mịn

Một chiếc tàu chiến nhỏ: tàu Xê-bát-xtô-pôn
Neo ở bến. Đoàn thuỷ thủ đến gần

“Ông sẽ còn sống nếu ông biết chơi với nó”
Họ chỉ cho ông xem một vật dụng lạ kỳ

Giống một tuba nhạc khí loại kèn hay một máy hát
hoặc một loại máy mà ông chưa hề biết

Bối rồi rồi bị sững sờ vì lo sợ, ông bèn hiểu rằng
một dụng cụ làm cho các tàu chiến chạy

Ông quay về phía người thuỷ thủ đứng gần nhất
làm một cử chỉ vô hy vọng và khẩn nài anh:

“Hãy làm dấu thập ác như ta, dấu thập ác!”
Thuỷ thủ buồn thiu ngắm ông như một người mù

Anh dang tay ra và đầu ngả xuống
đứng sững như trời trồng

Các trống rung lên. Tiếng trống gầm lên. Tiếng chúc muôn năm!
Balakirev nhô lên trên giấc chiêm bao

Cánh bay của các tiếng hoan nghênh vang lên trong phòng
Người thuỷ thủ trông thấy nhà chơi dương cầm đứng dậy

Bên ngoài các con đường đều bị cuộc đình công làm cho tối lại
Những chiếc xe ngựa mui gập vội vàng luồn vào đêm đen


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác tiếng Thuỵ Điển

Nguyên tác hiện có thực ra là bản dịch tiếng Đan Mạch. Dưới đây là nguyên tác tiếng Thuỵ Điển:

Balakirevs dröm (1905)

Den svarta flygeln, den glänsande spindeln
stod darrande mitt i sitt nät av musik.

I konsertsalen tonades fram ett land
där stenarna inte var tyngre än dagg.

Men Balakirev somnade under musiken
och drömde en dröm om tsarens droska.

Den rullade fram över kullerstenar
rakt in i det kråkkraxande mörka.

Han satt ensam inne i vagnen och såg
men sprang ändå bredvid på vägen.

Han visste att resan hade varat länge
och hans klocka visade år, inte timmar.

Det var ett fält där plogen låg
och plogen var en fågel som störtat.

Det var en vik där fartyget låg
infruset, släckt, med folk på däcket.

Droskan gled dit över isen och hjulen
spann och spann med ett ljud av silke.

Ett mindre krigsfartyg: “Sevastopol”.
Han var ombord. Besättningsmän kom fram.

“Du slipper dö om du kan spela.”
De visade ett egendomligt instrument.

Det liknade en tuba, eller en fonograf,
eller en del av en okänd maskin.

Stelrädd och hjälplös förstod han: det är
det instrument som driver örlogsskeppen.

Han vände sig mot den närmaste matrosen,
tecknade förtvivlat med handen och bad:

“gör korstecknet som jag, gör korstecknet!”
Matrosen stirrade sorgset som en blind,

sträckte ut armarna, huvudet sjönk ned -
han hängde liksom fastspikad i luften.

Trummorna slog. Trummorna slog. Applåder!
Balakirev vaknade upp ur sin dröm.

Applådernas vingar smattrade i salen.
Han såg mannen vid flygeln resa sig upp.

Ute låg gatorna mörklagda av strejken.
Droskorna rullade hastigt i mörkret.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời