15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/08/2014 09:31

雨細愁難洗,
風寒夜未眠。
坐聽更數轉,
燒燼博山煙。

 

Toạ

Vũ tế sầu nan tẩy,
Phong hàn dạ vị miên.
Toạ thinh canh sổ chuyển,
Thiêu tận Bác Sơn yên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mưa nhỏ hạt xoá cơn sầu rất khó
Gió lạnh về chưa ngủ được nhớ ai
Ngồi lắng nghe tiếng canh chuyển đêm dài
Trầm hương hết lò Bác Sơn lạnh ngắt

tửu tận tình do tại
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Mưa rây buồn khó gột,
Gió lạnh chửa lên giường.
Ngồi đếm trống canh đổi,
Đốt hết mấy lò hương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời