江行無題其三十四-睡穩葉舟輕

睡穩葉舟輕,
風微浪不驚。
任君蘆葦岸,
終夜動秋聲。

 

Giang hành vô đề kỳ 034 - Thuỵ ổn diệp chu khinh

Thuỵ ổn diệp chu khinh,
Phong vi lãng bất kinh.
Nhậm quân lô vĩ ngạn,
Chung dạ động thu thanh.

 

Dịch nghĩa

Ngủ êm trong lá thuyền nhẹ nhàng
Gió hiu hiu, sóng nhẹ không giật mình
Mặc cho lau sậy trên bờ
Thâu đêm rộn tiếng thu vi vút.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Ngủ yên trong chiếc thuyền con
Gió hiu hiu thổi sóng rờn rợn đưa
Mặc dầu lau sậy trên bờ
Suốt đêm đông rộn tha hồ tiếng thu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Thuyền êm ru nhẹ giấc nồng
Gió hây hây thổi, sóng bồng bềnh chao
Đôi bờ lau sậy lao xao
Tiếng thu trầm bổng xạc xào giữa đêm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thuyền con yên ngủ chẳng rập rềnh,
Sóng lăn tăn gợn, gió ru êm.
Mặc lau sậy bên bờ xào xạc,
Tiếng thu vi vút rộn trong đêm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Giấc yên thuyền lá nhẹ,
Sóng gợn gió vi vu.
Mặc lách lau ven bến,
Đêm về vọng tiếng thu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ngủ yên, thuyền nhẹ lá
Gió hiu, sóng êm ả
Lay động sậy bên bờ
Tiếng thu đêm tàn tạ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Giấc nồng thuyền nhẹ nhẹ,
Gió thoảng sóng êm êm.
Phó mặc bờ lau sậy,
Tiếng thu rộn suốt đêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ngủ yên, thuyền nhỏ nhẹ tênh,
Gió làm gợn sóng, bập bềnh sợ chi.
Mặc bờ lau sậy rù rì,
Suốt đêm xào xạc khác gì tiếng thu...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngủ ngon trên thuyền như chiếc lá
Sóng lặng yên, cơn gió nhẹ đưa
Mặc cho lau sậy hai bờ
Cả đêm xào xạc mơ hồ tiếng thu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Ngủ yên thuyền chở nhẹ
Gió nhỏ sóng đưa êm
Mặc kệ bờ lau sậy
Tiếng thu kêu suốt đêm


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền con yên giấc ngủ say
Gió đưa dìu dịu sóng lay lửng lờ
Mặc cho lau sậy ven bờ
Tiếng thu động rộn tha hồ cả đêm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối