Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tiền Đỗ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/07/2014 08:38
嘉陵江遠望峨眉,
滿地殘蘆月上時。
不管瞿塘風浪惡,
小篷窗底自題詩。
白帝城邊樹萬層,
黃牛峽裡上秋鐙。
沽得郫筒好春酒,
不辭風露下巴陵。
出嶺入嶺山鐘聲,
上灘下灘螢火明。
一隻鸕鶿引人去,
自欹風簟看潮生。
巫山巫峽滿秋煙,
山木蒼蒼冷到天。
兩岸猿聲休太苦,
青溪歸客未曾眠。
Gia Lăng giang viễn vọng Nga My,
Mãn địa tàn lô nguyệt thượng thì.
Bất quản Cù Đường phong lãng ác,
Tiểu bồng song để tự đề thi.
Bạch Đế thành biên thụ vạn tằng,
Hoàng Ngưu giáp lý thượng thu đăng.
Cô đắc Bì đồng hảo xuân tửu,
Bất từ phong lộ hạ Ba Lăng.
Xuất lĩnh nhập lĩnh sơn chung thanh,
Thượng than hạ than huỳnh hoả minh.
Nhất chích lô tư dẫn nhân khứ,
Tự y phong điệm khán triều sinh.
Vu sơn Vu giáp mãn thu yên,
Sơn mộc thương thương lãnh đáo thiên.
Lưỡng ngạn viên thanh hưu thái khổ,
Thanh Khê quy khách vị tằng miên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/07/2014 08:38
Sông Gia Lăng xa ngắm Nga My
Trăng lên sáng đất tàn lô vi
Sóng gió Cù Đường không ngại quản
Dưới song thuyền nhỏ tự đề thi
Cạnh thành Bạch Đế vạn từng cây
Hoàng Ngưu lên cúng lễ dâng đầy
Ghé đến Bì đồng mua rượu quý
Ba Lăng lại xuống gió sương bay
Ra non vào núi tiếng chuông đeo
Xuống thác lên ghềnh đom đóm theo
Hướng dẫn đường đi, chim bói cá
Tựa người chiếu gió ngắm triều reo
Núi Vu kẽm Vu đầy sương thu
Dãy cây xanh lạnh tít trời mù
Hai bờ vượn hú nghe càng khổ
Khách trở Thanh Khê giấc thức bù