Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 14:15

石膏枕

表里通明不假雕,
冷于春雪白于瑤。
朝來送在涼席上,
只怕風吹日炙銷。

 

Thạch cao chẩm

Biểu lý thông minh bất giả điêu,
Lãnh vu xuân tuyết bạch vu dao.
Triêu lai tống tại lương tịch thượng,
Chỉ phạ phong xuy nhật chích tiêu.

 

Dịch nghĩa

Ai cũng thấy rõ những nét điêu khắc ngoài không phải là đồ giả,
Mát lạnh như tuyết mùa xuân, trong trắng như ngọc diêu.
Buổi sáng để trên chiếu nơi mát mẻ,
Chỉ sợ gió thổi hay nắng thiêu đốt.


Bài này tác giả ngụ ý chiếc gối đá như người đàn bà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhìn nét khắc bên ngoài không giả
Trắng ngọc diêu, mát giá đầu xuân
Sớm mai chiếu mát ân cần
Chỉ e gió dập, nắng vần cháy thiêu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Rõ ràng không giả đồ điêu khắc
Xuân tuyết lạnh băng trắng ngọc ngà
Sáng đến đặt lên trên chiếu mát
Chỉ e gió thổi nắng phôi pha .

Chưa có đánh giá nào
Trả lời