Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/02/2009 18:27

洪州客舍寄柳博士芳

去年燕巢主人屋,
今年花發路傍枝。
年年為客不到舍,
舊國存亡那得知。
胡塵一起亂天下,
何處春風無別離。

 

Hồng Châu khách xá ký Liễu bác sĩ Phương

Khứ niên yến sào chủ nhân ốc,
Kim niên hoa phát lộ bàng chi.
Niên niên vi khách bất đáo xá,
Cựu quốc tồn vong na đắc tri.
Hồ trần nhất khởi loạn thiên hạ,
Hà xứ xuân phong vô biệt ly.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Năm ngoái én làm tổ nhà chủ
Năm nay hoa nở bên đường đi
Năm năm làm khách không tới quán
Nước cũ mất còn chẳng biết chi
Bụi Hồ một dấy thiên hạ loạn
Gió xuân nơi nào chẳng biệt ly


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tổ én năm xưa nhà chủ nhân,
Năm nay hoa nở đường đi gần.
Năm năm làm khách không về quán,
Nước cũ mất còn chẳng biết chăng?
Một khởi bụi Hồ thiên hạ loạn,
Ly biệt nơi nào chẳng gió xuân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời