Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/03/2021 06:20
門泊東吳萬里船,
烏啼月落水如煙。
寒山寺裏鐘聲早,
漁火江楓惱客眠。
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền,
Ô đề nguyệt lạc thuỷ như yên.
Hàn Sơn tự lý chung thanh tảo,
Ngư hoả giang phong não khách miên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/03/2021 06:20
Vạn dặm thuyền Đông Ngô trước cửa,
Nước như sương trăng lặn quạ kêu.
Chùa Hàn Sơn nghe vang chuông sớm.
Ngủ không yên cây bến đèn chài.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.