子夜冬歌

朔風扣群木,
嚴霜雕百草。
借問月中人,
安得長不老?

 

Tử Dạ đông ca

Sóc phong khấu quần mộc,
Nghiêm sương điêu bách thảo.
Tá vấn nguyệt trung nhân,
An đắc trường bất lão?

 

Dịch nghĩa

Gió bấc gõ trên cây cối,
Sương nhiều làm trăm hoa cỏ điêu tàn.
Xin hỏi người trên mặt trăng:
Có được trẻ mãi không già chăng?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió bấc gõ trên ngàn cây cối
Sương nhiều làm thối cỏ và hoa
Nhìn trăng xin hỏi Hằng Nga
Có được trẻ mãi không già hay chăng?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

• Tử Dạ đông ca
Gió bấc đập mạnh vào cây,
Điêu tàn bách thảo sương đầy vùi hoa.
Xin hỏi người trên trăng xa,
Có được trẻ mãi không già hay chăng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Liên hồi gió bấc gõ vào cây,
Bách thảo điêu tàn sương xuống đầy.
Xin hỏi người trên trăng viễn xứ,
Không già trẻ mãi được chăng đây?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời