Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Ngũ đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2009 04:47

人日思歸

入春才七日,
離家已二年。
人歸落鴈後,
思發在花前。

 

Nhân nhật tư quy

Nhập xuân tài thất nhật,
Ly gia dĩ nhị niên.
Nhân quy lạc nhạn hậu,
Tư phát tại hoa tiền.


nhân nhật: nông lịch cổ đại, tháng giêng gọi mồng một là kê nhật (ngày gà), mồng hai là cẩu nhật (ngày chó), mồng ba là trư nhật (ngày lợn), mồng bốn là dương nhật (ngày dê), mồng năm là mã nhật (ngày ngựa), và mồng bảy là nhân nhật (ngày người).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Vào xuân mới bảy ngày
Xa nhà đã hai năm
Người về sau lũ nhạn
Tứ nảy trước chồi hoa


Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 1), NXB Giáo dục, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Song xuân đã mấy ngày dài
Cố hương tính đã trọn vài năm xa.
Ý về nở trước trăm hoa
Thân sau én nhạn, thân đà xót thân.


Cái hay của bài thơ ở hai câu cuối: ý muốn về quê có từ trước khi hoa nở, vậy mà bây giờ, én nhạn nghe xuân ấm đã bay về, ta vẫn ở đây, sau bầy én nhạn.

Nguồn: Một số đặc trưng nghệ thuật của thơ tứ tuyệt đời Đường, Nguyễn Sĩ Đại, NXB Văn học, 2007
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời