Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Tiết Đạo Hành
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2009 04:47
入春才七日,
離家已二年。
人歸落鴈後,
思發在花前。
Nhập xuân tài thất nhật,
Ly gia dĩ nhị niên.
Nhân quy lạc nhạn hậu,
Tư phát tại hoa tiền.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2009 04:47
Vào xuân mới bảy ngày
Xa nhà đã hai năm
Người về sau lũ nhạn
Tứ nảy trước chồi hoa
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 21/07/2009 07:57
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Vanachi
vào 21/07/2009 09:35
Song xuân đã mấy ngày dài
Cố hương tính đã trọn vài năm xa.
Ý về nở trước trăm hoa
Thân sau én nhạn, thân đà xót thân.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.