春望詞其一

花開不同賞,
花落不同悲。
欲問相思處,
花開花落時。

 

Vọng xuân từ kỳ 1

Hoa khai bất đồng thưởng,
Hoa lạc bất đồng bi.
Dục vấn tương tư xứ,
Hoa khai hoa lạc thì.

 

Dịch nghĩa

Hoa nở không cùng nhau thưởng thức
Hoa tàn không cùng nhau đau buồn
Muốn hỏi đâu là xứ nhớ nhau
Đó là lúc hoa nở và hoa tàn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khi hoa nở không cùng thưởng thức
Không cùng buồn vào lúc hoa rơi
Nhớ nhau có lúc có nơi
Lúc là hoa nở còn nơi hoa tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa nở không cùng xem.
Hoa rơi không cùng tiếc
Muốn hay nhớ ở đâu
Hoa lúc tàn và biếc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]