Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi Phụng Hà vào 09/11/2010 05:42

鴛鴦草

綠英滿香砌,    
兩兩鴛鴦小。     
但娛春日長,    
不管秋風早。

 

Uyên ương thảo

Lục anh mãn hương thế,
Lưỡng lưỡng uyên ương tiểu.
Đãn ngu xuân nhật trường,
Bất quản thu phong tảo.

 

Dịch nghĩa

Hoa cỏ xanh hương thơm khắp thềm,
Song đôi như cặp uyên ương nhỏ.
Chỉ vui ngày xuân dài,
Quản chi gió thu sớm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đầy thềm hoa cỏ toả hương,
Quyện nhau như cặp uyên ương chẳng rời.
Ngày xuân dài mải vui chơi,
Gió thu sớm đã về rồi, quản chi.

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Hoa cỏ xanh non bát ngát hương
Bắt đôi từng cặp chim uyên ương
Ngày xuân quyến luyến vui xuân mãi
Chẳng quản thu về gió chớm sương !!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa xanh đầy thềm xuân
Từng đôi uyên ương nhỏ
Nhưng suốt ngày hoan hân
Gió thu sớm chẳng sợ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời