Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 10/05/2014 21:06

秋泉

冷色初澄一帶烟,
幽聲遥瀉十絲弦。
長來枕上牽情思,
不使愁人半夜眠。

 

Thu tuyền

Lãnh sắc sơ trừng nhất đới yên,
U thanh dao tả thập ty huyền.
Trường lai chẩm thượng khiên tình tứ,
Bất sử sầu nhân bán dạ miên.

 

Dịch nghĩa

Suối lạnh, sương khói vừa tan bớt,
Tiếng reo trong thanh vắng như tiếng đàn mười dây.
Nằm gối đầu trằn trọc đã lâu,
Tới nửa đêm người buồn vẫn chưa ngủ được.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Khí lạnh lọc trong sợi khói lên,
Suối reo thánh thót tựa cầm huyền.
Vỗ về bên gối khêu tình tứ,
Khiến kẻ sầu tư giấc chẳng yên.


Nguồn: Những kỳ nữ trong thơ ca Đông Á, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2014
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước suối lạnh sương vừa tan bớt
Tiếng suối reo thánh thót như đàn
Gối đầu trằn trọc miên man
Nửa đêm vẫn thức người buồn cảm thu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời