Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tiết Đào
Đăng bởi hongha83 vào 12/05/2014 15:14
聞道邊城苦,
而今到始知。
卻將門下曲,
唱與隴頭兒。
Văn đạo biên thành khổ,
Nhi kim đáo thuỷ tri.
Khước tương Môn hạ khúc,
Xướng dữ Lũng Đầu nhi.
Nghe nói cuộc sống ở quan ải khổ,
Nay tới mới biết đúng vậy.
Tôi xấu hổ làm khúc hát này,
Để hát cùng lính thú trong một tiệc nơi địa đầu.
Những khúc ca được biểu diễn nơi quan phủ. |
Địa danh, tức vùng Lũng Tây tỉnh Cam Túc. Xưa đây là nơi giáp giới với các bộ tộc du mục nên từ Lũng Đầu thường được dùng để chỉ biên giới. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/05/2014 15:14
Nghe nói biên cương khổ,
Nay đến rồi mới hay.
Lại ca Môn hạ khúc,
Tặng lính thú nơi này.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/02/2016 06:03
Nghe nói biên ải khổ
Nay tới mới thấy là
Soạn khúc nhân yến tiệc
Cùng lính địa đầu ca