Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 17:18

賦淩雲寺其一

聞說淩雲寺裏苔,
風高月近絕塵埃。
橫雲點染芙蓉壁,
似待詩人寶月來。

 

Phú Lăng Vân tự kỳ 1

Văn thuyết Lăng Vân tự lý đài,
Phong cao nguyệt cận tuyệt trần ai.
Hoành vân điểm nhiễm phù dung bích,
Tự đãi thi nhân Bảo Nguyệt[1] lai.

 

Dịch nghĩa

Nghe nói chùa Lãng Vân có rêu phong cổ kính,
Cảnh gió trên cao, mặt trời vừa lên tuyệt đẹp trong cõi trần.
Đám mây nằm ngang phụ hoạ cho bức tường vẽ hoa sen,
Như chờ đợi Bảo Nguyệt sắp tới.


Chú thích:
[1]
Tên nhà sư, cũng là một thi nhân thời Thịnh Đường. Ông đã cùng Vô Uý pháp sư dịch hơn mười bộ kinh Phật.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chùa Lăng Vân nghe rêu xanh đóng
Cảnh ban mai gió lộng tuyệt vời
Vách sen mây điểm chơi vơi
Như chờ Bảo Nguyệt lại chơi thơ làm


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nghe nói chùa Lăng mượt sắc rêu,
Trăng thanh gió mát nét tiêu dao.
Tường sen lấp loá vầng mây điểm,
Như đợi nhà thơ sắp đến chơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời