Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 11/05/2014 21:44

九日遇雨其一

萬里驚飆朔氣深,
江城蕭索晝陰陰。
誰憐不得登山去,
可惜寒芳色似金。

 

Cửu nhật ngộ vũ kỳ 1

Vạn lý kinh tiêu sóc khí thâm,
Giang thành tiêu sách trú âm âm.
Thuỳ liên bất đắc đăng sơn khứ,
Khả tích hàn phương sắc tự kim.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Gió bắc ầm ầm muôn dặm xa,
Thành sông hiu hắt sớm nhạt nhoà.
Ai thương không được đăng cao nữa,
Đáng tiếc cúc vàng hương vẫn đưa.


Nguồn: Những kỳ nữ trong thơ ca Đông Á, NXB Văn hoá - Văn nghệ, 2014
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vạn dặm gió cuồng, nồng khí bắc
Thành bên sông xơ xác héo hon
Thương ai không được lên non
Tiếc cho hoa cúc ngát thơm sắc vàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Khí bắc thâm muôn dặm gió cuồng
Ngày u ám úa cỏ thành sông.
Thương ai chẳng được cùng leo núi
Khá tiếc sắc vàng ủ lạnh hương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Muôn dặm cuồng phong bấc lạnh lùng
Mù mù bóng nắng nhạt thành sông
Thương sao chẳng được lên cao nữa
Tiếc nỗi hoa vàng hương vẫn xông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời