Thơ » Anh » Thomas Campbell
Star that bringest home the bee,
And sett’st the weary labourer free!
If any star shed peace, ‘tis thou,
That send’st it from above,
Appearing when Heaven’s breath and brow
Are sweet as hers we love.
Come to the luxuriant skies
Whilst the landscape’s odours rise,
Whilst far-off lowing herds are heard,
And songs, when toil is done,
From cottages whose smoke unstirred
Curls yellow in the sun.
Star of lover’s soft interviews,
Parted lovers on thee muse;
Their remembrancer in heaven
Of thrilling vows thou art,
Too delicious to be riven
By absence from the heart.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 21:03
Ong về tổ khi sao trời lấp lánh
Phút nhà nông được thoải mái ra về
Ôi ánh sao ban hoà bình trái đất
Từ tầng trời Người toả sáng sơn khê
Hơi thở thiên đàng khi ánh sao xuất hiện
Dịu dàng thay ta yêu mãi đêm về
Hãy đến nhé khi bầu trời tuyệt mỹ
Hương ngạt ngào toả khắp cảnh thiên nhiên
Và tiếng kêu đàn cừu xa vẳng lại
Xong việc rồi nhà nông đỡ truân chuyên
Và khói bếp vương mái tranh chiều xuống
Óng như tơ từng cuộn dưới nắng hiền
Sao tình yêu lời dịu dàng biện bạch
Buổi giã từ đôi lứa mãi tư duy
Lời ghi nhớ xin để trời ghi nhớ
Có ước thề rung động mãi tâm tri
Quá tuyệt diệu ai nỡ đành xé bỏ
Còn trái tim vẫn muôn thuở trị vì.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.