Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày 15/08/2016 20:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thi Tân vào 05/05/2025 23:44, số lượt xem: 677

忽見乘龍飛上天、
談文說樂與諸仙。
悅中眨目風吹鬢、
始覺剛經一晝眠。

Hốt kiến thừa long phi thướng thiên,
Đàm văn thuyết nhạc dữ chư tiên.
Duyệt trung trát mục phong xuy mấn,
Thuỷ giác cương kinh nhất trú miên.

Dịch thô:
Bỗng dưng thấy [mình] cưỡi rồng bay lên trời,
Nói chuyện văn chương và âm nhạc cùng với chư tiên.
Đang vui chớp mắt [lại thấy] gió thổi tóc mai,
Mới biết [mình] vừa trải qua một giấc mơ trưa...

2016