Thơ » Trung Quốc » Thanh » Thi Nhuận Chương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 19:44
陟梁甫兮馬虺隋,
膽泰山兮雲不開。
雲不開兮日莫雨,
回望魯兮逝何所。
Trắc Lương Phủ[1] hề mã huỷ tuỳ,
Đảm Thái Sơn hề vân bất khai.
Vân bất khai hề nhật mạc vũ,
Hồi vọng Lỗ hề thệ hà sở.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/12/2020 19:44
Trèo núi Lương Phủ chừ ngựa bị bịnh,
Gan leo Thái Sơn chừ mây cản lối.
Mây không mở lối chừ ngày không mưa,
Quay ngắm đất Lỗ chừ biết nơi nào.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.